miércoles, 13 de agosto de 2014

RV: Consagración. En España les están dando pan de la panadería...

A LA ATENCIÓN DE LA CONFERENCIA EPISCOPAL ESPAÑOLA
 
El que esto escribe, sacerdote diocesano de 83 años, fuí ordenado y consagrado sacerdote en 1957, para  celebrar la santa misa y repartir a los fieles la comunión del cuerpo y de la sangre del Señor. Desde siempre, hasta el día de hoy, como la inmensa mayoría de sacerdotes españoles, he usado en las palabras de la consagración del vino, la siguiente fórmula establecida y mandada en los libros oficiales de la Iglesia:"TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL,PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE,SANGRE DE LA  ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y "POR TODOS LOS HOMBRES" PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA".
 
Ahora bien,se ha difundido un Decreto de Nov ¿año? de la Santa Sede, por el cual se corrige la fórmula de consagración del vino, por la que debe decirse POR MUCHOS en vez de POR TODOS.
 
Tal documento -ignoro si refrendado o no por el Papa Francisco- está dando lugar a interpretaciones de lo más variopintas. Entre ellas las de algunos ultra católicos conservadores de Perú (ver abajo) donde tachan de inválidas todas las misas celebradas en España y acusan al clero y Jerarquía españolas de que " están dando pan de la panadería" a los fieles, en vez de la santa comunión.
 
Dado que tales frases ofenden gravemente a todos los sacerdotes y Jerarquía Episcopal española, pienso que es de la máxima URGENCIA salir al paso de esta actitud antievangélica y anticatólica y de una vez por todas CLARIFICAR  lo referente a este asunto que divide, no solo a los fieles, sino a los obispos de todo el mundo y podría ser piedra de escándalo para las demás confesiones cristianas.
 
Con el máximo respeto y buena voluntad, pongo en conocimiento de la CEE lo que antecede,, esperando como es su deber, orienten a todos los fieles y sacerdotes católicos españoles, para bien de la UNIDAD DE LA ÚNICA IGLESIA DE JESUCRISTO.  Afmo hermano sacerdote     
 
MIGUEL RIVILLA SAN MARTIN

Apartado 108

28921 Alcorcón

DNI 7576933C

http://miriv.blogspot.com/

 


De: Miguel [mailto:mirivmiguel@gmail.com]
Enviado el: martes, 12 de agosto de 2014 21:24
Para: 'Isidro García Robles'
Asunto: RE: Consagración. En España les están dando pan de la panadería...

Isidro:En un asunto tan importante como la consagración de las dos especies, me parece que es UNA FRIVOLIDAD incomprensible,por tu parte, titular del modo que has hecho la noticia. Lo menos que se puede pedir a un catòlico consciente y responsable, no del montón, como eres tú, es ser un poco más prudente en lo que escribes; asesorarte bien, consultando todos los aspectos del asunto con sacerdotes mucho más competentes y santos que tú, y no titular del modo que has hecho.
 
PERSONALMENTE me siento ofendido por tu JUICIO y apreciación. Espero que te disculpes por tu ligereza en TITULAR Y TILDAR de este modo a toda una IGLESIA como es la ESPAÑOLA. 
 
Por si no tienes conciencia de lo que acabas de titular y propagar, te diré que estás DECLARANDO  -sin una sola razón ni argumento teológico que todas las misas celebradas en España desde hace años son INVÁLIDAS y que todos los sacerdotes - sin excluir a sus dignos pastores, obispos, liturgistas y moralistas son unos IGNORANTES O REBELDES SACRÍLEGOS.La cuestión no es baladí
 
Reconoce que te has pasado y en esta ocasión HAS SIDO MÁS PAPISTA QUE EL PAPA. Si no percibo y leo tu rectificación publica, te digo que no me VUELVAS A MANDAR NI UN SOLO CORREO TUYO 

 

MIGUEL RIVILLA SAN MARTIN

Apartado 108

28921 Alcorcón

DNI 7576933C

http://miriv.blogspot.com/

 


De: Isidro García Robles [mailto:arcoirisleon777@gmail.com]
Enviado el: lunes, 11 de agosto de 2014 20:35
Para: undisclosed-recipients:
Asunto: Consagración. En España les están dando pan de la panadería...

¡ Ya era hora!Parece ser que el "todos" provenía de los  protestantes convertidos al catolicismo y que lo introdujeron de en Concilio Vaticano II un poco a la fuerza. Eran muchas la voces que se habían levantado contra esta disposición hasta el punto de considerar a las misas que lo utilizaban sin valor. Este cambio estaba aprobado desde hace algún tiempo, pero hasta Francisco no se han atrevido a ponerla en marcha.Alejo




DECRETO DE LA SANTA SEDE PARA LA CORRECCIÓN DE LA FÓRMULA DE LA CONSAGRACIÓN

Vaticano, 18 de Nov. (CWNews) El Vaticano ha establecido que la frase "pro multis" debe ser traducida como "por muchos" en todas las nuevas traducciones de las plegarias eucarísticas, se ha informado a la CWNews.

Aunque "por muchos" es la traducción literal de la frase latina, las traducciones usualmente han utilizado la frase "por todos". Equivalentemente en muchos otros idiomas (für alle; for many, per tutti).

El Cardenal Francis Arinze, prefecto de la Congregación del Culto Divino ha escrito a todos los presidentes de las conferencias episcopales del mundo para informarles de la decisión del Vaticano. Para aquellos países en los que deba hacerse el cambio, la carta del cardenal establece que los obispos preparen la introducción de la frase aprobada por los textos litúrgicos en el término de "un año o dos". 

La traducción del pro multis ha sido siempre objeto de controversia porque involucra serias implicaciones teológicas. La frase se pronuncia cuando el sacerdote consagra el vino, diciendo (en la corriente traducción en uso)

 

... que será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados.
 


La versión latina del Misal, que establece la norma de la liturgia romana, dice:

 

Qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
 

Los críticos de la traducción en curso han argumentado desde que apareció que traducir "pro multis" como "por todos" no solo distorsiona el texto latino original, sino que connota que todos los hombres se salvarán, no importa cual sea su relación con Cristo y con su Iglesia. La traducción más natural es "por muchos", la cual mucho más exactamente sugiere que mientras que los dolores redentores de Cristo hacen la salvación algo accesible a todos, de allí no se entiende que todos se hayan de salvar.

El Cardenal Arinze, en la carta que dirige a los presidentes de las conferencias episcopales explica las razones de la decisión vaticana.

* Los Evangelios Sinópticos (Mt. 26,28; Mc. 14,24) hacen una referencia específica a "muchos" por los cuales el Señor está ofreciendo el Sacrificio, y estas palabras han sido remarcadas por algunos eruditos bíblicos relacionándolas con las palabras del profeta Isaías (53, 11-12). Sería completamente posible que los Evangelios hubiesen dicho "por todos" (por ejemplo, cf. Lucas 12,41); pero, la fórmula de la narración de la institución dice "por muchos", y estas palabras han sido fielmente traducidas por la mayoría de las versiones bíblicas modernas.

El Rito Romano en latín siempre ha dicho pro multis y nunca pro omnibus en la consagración del cáliz.

Las anáforas de los distintos ritos orientales, sea el griego, el siríaco, el armenio, el eslavo, etc. contienen fórmulas verbales equivalentes al latin "pro multis" en sus respectivos idiomas.

* "Por muchos" es una traducción fiel de "pro multis" en tanto que "por todos" es más bien una explicación más adecuada a la catequesis.

* La expresión "por muchos", mientras permanece abierta a la inclusión de cada uno de los seres humanos, refleja, además el hecho de que esta salvación no es algo mecánico, sin el deseo o la participación voluntaria de cada uno. El creyente es invitado a aceptar por la fe el don que le es ofrecido y a recibir la vida sobrenatural que le dada a los que participan del misterio, viviéndolo como lo viven aquellos que están en el número de los "muchos" a los que se refiere el texto.

*En concordancia con la Instrucción Liturgiam Authenticam, ha de hacerse un esfuerzo para ser más fieles a los textos latinos de las ediciones típicas.